- O lovers, new fortune has arrived from the old World that makes (all things) new, 1095
- ایها العشاق اقبالی جدید ** از جهان کهنهی نوگر رسید
- From the World that is seeking a remedy for them that have no remedy: hundreds of thousands of wonders of the (present) world are (contained) in it.
- زان جهان کو چارهی بیچارهجوست ** صد هزاران نادره دنیا دروست
- Rejoice, O people, since the relief has come; be glad, O people: the distress is removed.
- ابشروا یا قوم اذ جاء الفرج ** افرحوا یا قوم قد زال الحرج
- A Sun went into the hut of the new-moon, making urgent demands and saying, “Refresh us, O Bilál!
- آفتابی رفت در کازهی هلال ** در تقاضا که ارحنا یا بلال
- From fear of the foe thou wert wont to speak under thy breath: (now), to his confusion, go up into the minaret and speak (aloud).”
- زیر لب میگفتی از بیم عدو ** کوری او بر مناره رو بگو
- The announcer of glad news is shouting in the ear of every sorrowful one, “Arise, O unlucky man, and take the road to fortune. 1100
- میدمد در گوش هر غمگین بشیر ** خیز ای مدبر ره اقبال گیر
- O thou that art in this prison and amidst this stench and these lice, beware lest any one hear! Thou hast escaped (from prison): be silent!”
- ای درین حبس و درین گند و شپش ** هین که تا کس نشنود رستی خمش
- How shouldst thou keep silence now, O my beloved, when a drummer has appeared from the root of every hair (in thy body)?
- چون کنی خامش کنون ای یار من ** کز بن هر مو بر آمد طبلزن
- The jealous foe has become so deaf (that) he says, “Where is the sound of all these drums?”
- آنچنان کر شد عدو رشکخو ** گوید این چندین دهل را بانگ کو
- The fresh sweet basil is touching his face, (but) in his blindness he says, “What is this annoyance?”
- میزند بر روش ریحان که طریست ** او ز کوری گوید این آسیب چیست