Since the aspiration (that carried him) on his journey in the body is (as immense as) this, his journey in the spirit must be (even) unto the highestParadise.
همت سیر تنش چون این بود ** سیر جانش تا به علیین بود
The kingly cavaliers sped forward in advance (of all); the boobies unloaded (their beasts of burden) in the stable-yard.1130
شهسواران در سباقت تاختند ** خربطان در پایگه انداختند
Parable.
مثل
’Tis like (the tale of) the caravaneers (who) arrived and entered a village and found a certain door open.
آنچنان که کاروانی میرسید ** در دهی آمد دری را باز دید
One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
آن یکی گفت اندرین برد العجوز ** تا بیندازیم اینجا چند روز
A voice cried, “Nay, unload outside, and then come indoors!”
بانگ آمد نه بینداز از برون ** وانگهانی اندر آ تو اندرون
Drop outside everything that ought to be dropped: do not come in with it, for this assembly-place is of high dignity.”
هم برون افکن هر آنچ افکندنیست ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست
Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír.1135
بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی
The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.
آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر
He saw the clay, but not the treasure (buried) in it: he saw the five (senses) and the six (directions), but not the source of the five.
آب و گل میدید و در وی گنج نه ** پنج و شش میدید و اصل پنج نه