- One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
- آن یکی گفت اندرین برد العجوز ** تا بیندازیم اینجا چند روز
- A voice cried, “Nay, unload outside, and then come indoors!”
- بانگ آمد نه بینداز از برون ** وانگهانی اندر آ تو اندرون
- Drop outside everything that ought to be dropped: do not come in with it, for this assembly-place is of high dignity.”
- هم برون افکن هر آنچ افکندنیست ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست
- Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír. 1135
- بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی
- The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
- سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
- The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.
- آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر
- He saw the clay, but not the treasure (buried) in it: he saw the five (senses) and the six (directions), but not the source of the five.
- آب و گل میدید و در وی گنج نه ** پنج و شش میدید و اصل پنج نه
- The colour of clay is manifest, the light of religion is hidden: such was (the case of) every prophet in the world.
- رنگ طین پیدا و نور دین نهان ** هر پیمبر این چنین بد در جهان
- One (person) saw the minaret, but not the bird (perched) upon it, (though) upon the minaret (was) a fully accomplished royal falcon; 1140
- آن مناره دید و در وی مرغ نی ** بر مناره شاهبازی پر فنی
- And a second (observer) saw a bird flapping its wings, but not the hair in the bird's mouth (beak);
- وان دوم میدید مرغی پرزنی ** لیک موی اندر دهان مرغ نی