The middle man sees the bird only: neither before nor behind (him) does he see anything but a bird.
مرد اوسط مرغبینست او و بس ** غیر مرغی مینبیند پیش و پس
The hair is the hidden light belonging to the bird, whereby the soul of the bird is enduring (for ever).
موی آن نور نیست پنهان آن مرغ ** هیچ عاریت نباشد کار او
The works of the bird in whose beak is that hair are never counterfeit.
مرغ کان مویست درمنقار او ** هیچ عاریت نباشد کار او
Its knowledge gushes perpetually from its soul: it (this bird) has nothing that is borrowed (from others) and (owes) no debt.
علم او از جان او جوشد مدام ** پیش او نه مستعار آمد نه وام
How this Hilál fell ill, and how his master was unaware of his being ill, because he despised him and did not recognise (his real worth); and how the heart of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, came to know of his illness and his state (of weakness), and how the Prophet, on whom be peace, inquired after this Hilál and went to see him.
رنجور شدن این هلال و بیخبری خواجهی او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیهالسلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیهالسلام این هلال را
By (Divine) destiny Hilál became ill and weak: inspiration acquainted Mustafá with his condition.1150
از قضا رنجور و ناخوش شد هلال ** مصطفی را وحی شد غماز حال
His master was unaware of his illness, for in his eyes he (Hilál) was worth little and without importance.
بد ز رنجوریش خواجهش بیخبر ** که بر او بد کساد و بیخطر
(Such) a well-doer lay (ill) in the stable for nine days, and none took notice of his plight.
خفته نه روز اندر آخر محسنی ** هیچ کس از حال او آگاه نی
(But) he who was a personage and the Emperor of (all) personages, he whose oceanic mind reaches every place—
آنک کس بود و شهنشاه کسان ** عقل صد چون قلزمش هر جا رسان
To him came the (Divine) inspiration: God's Mercy sympathised (with Hilál), saying (to the Prophet), “Such-and-such an one who longs for thee is fallen sick.”
وحیش آمد رحم حق غمخوار شد ** که فلان مشتاق تو بیمار شد
(Thereupon) Mustafá went thither to pay a visit to the noble Hilál.1155