By (Divine) destiny Hilál became ill and weak: inspiration acquainted Mustafá with his condition.1150
از قضا رنجور و ناخوش شد هلال ** مصطفی را وحی شد غماز حال
His master was unaware of his illness, for in his eyes he (Hilál) was worth little and without importance.
بد ز رنجوریش خواجهش بیخبر ** که بر او بد کساد و بیخطر
(Such) a well-doer lay (ill) in the stable for nine days, and none took notice of his plight.
خفته نه روز اندر آخر محسنی ** هیچ کس از حال او آگاه نی
(But) he who was a personage and the Emperor of (all) personages, he whose oceanic mind reaches every place—
آنک کس بود و شهنشاه کسان ** عقل صد چون قلزمش هر جا رسان
To him came the (Divine) inspiration: God's Mercy sympathised (with Hilál), saying (to the Prophet), “Such-and-such an one who longs for thee is fallen sick.”
وحیش آمد رحم حق غمخوار شد ** که فلان مشتاق تو بیمار شد
(Thereupon) Mustafá went thither to pay a visit to the noble Hilál.1155
مصطفی بهر هلال با شرف ** رفت از بهر عیادت آن طرف
The (Prophetic) Moon was running behind the Sun of inspiration, while the Companions followed behind him, like the stars.
در پی خورشید وحی آن مه دوان ** وآن صحابه در پیش چون اختران
The Moon is saying, “My Companions are stars—a model for (those who follow them in) the night-journey, and missiles hurled at the disobedient.”
ماه میگوید که اصحابی نجوم ** للسری قدوه و للطاغی رجوم
(When) the Amír was told of the arrival of that (spiritual) Sultan, he sprang up, beside himself with joy;
میر را گفتند که آن سلطان رسید ** او ز شادی بیدل و جان برجهید
He clapped his hands joyously, thinking that the (spiritual) Emperor had come on his account.
برگمان آن ز شادی زد دو دست ** کان شهنشه بهر او میر آمدست