To him came the (Divine) inspiration: God's Mercy sympathised (with Hilál), saying (to the Prophet), “Such-and-such an one who longs for thee is fallen sick.”
وحیش آمد رحم حق غمخوار شد ** که فلان مشتاق تو بیمار شد
(Thereupon) Mustafá went thither to pay a visit to the noble Hilál.1155
مصطفی بهر هلال با شرف ** رفت از بهر عیادت آن طرف
The (Prophetic) Moon was running behind the Sun of inspiration, while the Companions followed behind him, like the stars.
در پی خورشید وحی آن مه دوان ** وآن صحابه در پیش چون اختران
The Moon is saying, “My Companions are stars—a model for (those who follow them in) the night-journey, and missiles hurled at the disobedient.”
ماه میگوید که اصحابی نجوم ** للسری قدوه و للطاغی رجوم
(When) the Amír was told of the arrival of that (spiritual) Sultan, he sprang up, beside himself with joy;
میر را گفتند که آن سلطان رسید ** او ز شادی بیدل و جان برجهید
He clapped his hands joyously, thinking that the (spiritual) Emperor had come on his account.
برگمان آن ز شادی زد دو دست ** کان شهنشه بهر او میر آمدست
When the Amír came down from the upper chamber, he was ready to lavish his soul on the messenger as a reward (for the news he had brought).1160
چون فرو آمد ز غرفه آن امیر ** جان همیافشاند پامزد بشیر
Then he kissed the earth (before the Prophet) and gave the salaam (with great ceremony): in his delight he made his countenance like a rose.
پس زمینبوس و سلام آورد او ** کرد رخ را از طرب چون ورد او
“In God's name,” he said, “bestow honour on the house (by entering it), so that this assembly-place may become a Paradise,
گفت بسمالله مشرف کن وطن ** تا که فردوسی شود این انجمن
And that my palace may surpass heaven (in glory), saying, ‘I have seen the Pole on which Time revolves.’”
تا فزاید قصر من بر آسمان ** که بدیدم قطب دوران زمان