(When) the Amír was told of the arrival of that (spiritual) Sultan, he sprang up, beside himself with joy;
میر را گفتند که آن سلطان رسید ** او ز شادی بیدل و جان برجهید
He clapped his hands joyously, thinking that the (spiritual) Emperor had come on his account.
برگمان آن ز شادی زد دو دست ** کان شهنشه بهر او میر آمدست
When the Amír came down from the upper chamber, he was ready to lavish his soul on the messenger as a reward (for the news he had brought).1160
چون فرو آمد ز غرفه آن امیر ** جان همیافشاند پامزد بشیر
Then he kissed the earth (before the Prophet) and gave the salaam (with great ceremony): in his delight he made his countenance like a rose.
پس زمینبوس و سلام آورد او ** کرد رخ را از طرب چون ورد او
“In God's name,” he said, “bestow honour on the house (by entering it), so that this assembly-place may become a Paradise,
گفت بسمالله مشرف کن وطن ** تا که فردوسی شود این انجمن
And that my palace may surpass heaven (in glory), saying, ‘I have seen the Pole on which Time revolves.’”
تا فزاید قصر من بر آسمان ** که بدیدم قطب دوران زمان
The venerable (Prophet) said to him by way of rebuke, “I have not come to visit you.”
گفتش از بهر عتاب آن محترم ** من برای دیدن تو نامدم
He replied, “My spirit belongs to thee—what, indeed, is my spirit (before thee)? Oh, say on whose account is this solicitude?—1165
گفت روحم آن تو خود روح چیست ** هین بفرما کین تجشم بهر کیست
That I may become dust for the feet of the person who is planted in the orchard of thy favour.”
تا شوم من خاک پای آن کسی ** که به باغ لطف تستش مغرسی
Then he (the Prophet) said to him, “Where is that New-moon (Hilál) of the highest heaven? Where is he that in his humility is spread as moonbeams (like a carpet on the ground)?—
پس بگفتش کان هلال عرش کو ** همچو مهتاب از تواضع فرش کو