The venerable (Prophet) said to him by way of rebuke, “I have not come to visit you.”
گفتش از بهر عتاب آن محترم ** من برای دیدن تو نامدم
He replied, “My spirit belongs to thee—what, indeed, is my spirit (before thee)? Oh, say on whose account is this solicitude?—1165
گفت روحم آن تو خود روح چیست ** هین بفرما کین تجشم بهر کیست
That I may become dust for the feet of the person who is planted in the orchard of thy favour.”
تا شوم من خاک پای آن کسی ** که به باغ لطف تستش مغرسی
Then he (the Prophet) said to him, “Where is that New-moon (Hilál) of the highest heaven? Where is he that in his humility is spread as moonbeams (like a carpet on the ground)?—
پس بگفتش کان هلال عرش کو ** همچو مهتاب از تواضع فرش کو
That king who is disguised as a slave and has come (down) to this world for the purpose of spying?
آن شهی در بندگی پنهان شده ** بهر جاسوسی به دنیا آمده
Do not say, ‘He is my slave and stableman’: know this, that he is a treasure (buried) in ruins.
تو مگو کو بنده و آخرجی ماست ** این بدان که گنج در ویرانههاست
Oh, I wonder to what state he has been reduced by sickness— that New-moon by which thousands of full-moons are trodden underfoot.”1170
ای عجب چونست از سقم آن هلال ** که هزاران بدر هستش پایمال
He (the Amír) said, “I have no knowledge of his illness, but he has not been at the palace-gate for several days.
گفت از رنجش مرا آگاه نیست ** لیک روزی چند بر درگاه نیست
He keeps company with the horses and mules: he is a groom, and this stable is his dwelling-place.”
صحبت او با ستور و استرست ** سایس است و منزلش این آخرست
How Mustafá, on whom be peace, came into the Amír's stable to see the sick Hilál, and how he caressed Hilál, may God be pleased with him!
در آمدن مصطفی علیهالسلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنه
The Prophet went eagerly into the stable (to look) for him and began to search.
رفت پیغامبر به رغبت بهر او ** اندر آخر وآمد اندر جست و جو