(Then) through the legs of the riding-beasts he saw the holy skirt of the peerless Prophet,1180
از میان پای استوران بدید ** دامن پاک رسول بیندید
And that (spiritual) hero came creeping out of a corner in the stable and laid his face upon his (the Prophet's) feet.
پس ز کنج آخر آمد غژغژان ** روی بر پایش نهاد آن پهلوان
Then the Prophet laid his face against his (Hilál's) face and kissed his head and eyes and cheeks.
پس پیمبر روی بر رویش نهاد ** بر سر و بر چشم و رویش بوسه داد
“O Lord,” he cried, “what a hidden pearl art thou! How art thou, O heavenly stranger? Art thou better?”
گفت یا ربا چه پنهان گوهری ** ای غریب عرش چونی خوشتری
He (Hilál) said, “One whose sleep was disturbed (with grief), how forsooth is he when the Sun (of Prophecy) comes into his mouth?
گفت چون باشد خود آن شوریده خواب ** که در آید در دهانش آفتاب
The thirsty man who eats clay (to slake his thirst), how is he (when) the Water (of Life) lays him on its head (surface) and bears him happily along?1185
چون بود آن تشنهای کو گل چرد ** آب بر سر بنهدش خوش میبرد
[Explanation of (the following Tradition), that Mustafá (Mohammed), on whom be peace, hearing that Jesus, on whom be peace, walked on the water, said, ‘If his faith had increased, he would have walked on the air.’]
در بیان آنک مصطفی علیهالسلام شنید کی عیسی علیهالسلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواء
(How is he) whom the vast river takes on its head (surface), like Jesus, saying, ‘In the Water of Life thou art safe from drowning’?”
همچو عیسی بر سرش گیرد فرات ** که ایمنی از غرقه در آب حیات
Ahmad (Mohammed) says, “Had (his) faith been greater, even the air would have carried him safely,
گوید احمد گر یقینش افزون بدی ** خود هوایش مرکب و مامون بدی
Like me, who rode upon the air on the night of the Ascension and sought communion (with God).”
همچو من که بر هوا راکب شدم ** در شب معراج مستصحب شدم
He (Hilál) said, “How is a blind filthy dog that sprang up from sleep and found itself to be a lion?—
گفت چون باشد سگی کوری پلید ** جست او از خواب خود را شیر دید