English    Türkçe    فارسی   

6
1205-1214

  • The veil over the Sun is just the Light of the Lord: the bat and the night have no lot therein. 1205
  • پرده‌ی خورشید هم نور ربست  ** بی‌نصیب از وی خفاشست و شبست 
  • Inasmuch as both (of them) have remained far (from the Sun) and veiled (from it), they have remained either black-faced (like Night) or cold (like the bat).
  • هر دو چون در بعد و پرده مانده‌اند  ** یا سیه‌رو یا فسرده مانده‌اند 
  • Since thou hast written part of the story of the New-moon (Hilál), (now) put into words the tale of the Full-moon.
  • چون نبشتی بعضی از قصه‌ی هلال  ** داستان بدر آر اندر مقال 
  • The New-moon and the Full-moon have oneness (with each other): they are far from duality and from imperfection and corruption.
  • آن هلال و بدر دارند اتحاد  ** از دوی دورند و از نقص و فساد 
  • The new-moon is inwardly free from imperfection: its apparent imperfection is (due to its) increasing gradually.
  • آن هلال از نقص در باطن بریست  ** آن به ظاهر نقص تدریج آوریست 
  • Night by night it gives a lesson in gradualness, and with deliberation it produces relief (for itself). 1210
  • درس گوید شب به شب تدریج را  ** در تانی بر دهد تفریج را 
  • With deliberation it says, “O hasty fool, (only) step by step can one mount to the roof.”
  • در تانی گوید ای عجول خام  ** پایه‌پایه بر توان رفتن به بام 
  • Let the cooking-pot boil gradually, as a skilful (cook) does: the stew boiled in a mad hurry is of no use.
  • دیگ را تدریج و استادانه جوش  ** کار ناید قلیه‌ی دیوانه جوش 
  • Was not God able to create heaven in one moment by (the word) “Be”? Without any doubt (He was).
  • حق نه قادر بود بر خلق فلک  ** در یکی لحظه به کن بی‌هیچ شک 
  • Why, then, O seeker of instruction, did He extend (the time) for it to six days, every day (being as long as) a thousand years?
  • پس چرا شش روز آن را درکشید  ** کل یوم الف عام ای مستفید