A learned man who shows self-conceit in (displaying) his talents is faithless as the world at the time for keeping faith.
عالمی اندر هنرها خودنما ** همچو عالم بیوفا وقت وفا
At the time when he regards himself (with pride) he is not contained in the world: he has become lost in the gullet and belly, like bread.
وقت خودبینی نگنجد در جهان ** در گلو و معده گم گشته چو نان
(Yet) all these (evil) qualities of theirs may become good: evil does not remain when it turns to seeking good.
این همه اوصافشان نیکو شود ** بد نماند چونک نیکوجو شود
If egoism is foul-smelling like semen, (yet) when it attains unto the spirit (spirituality) it gains light.125
گر منی گنده بود همچون منی ** چون به جان پیوست یابد روشنی
Every mineral that sets its face towards (aspires to evolve into) the plant (the vegetative state)—life grows from the tree of its fortune.
هر جمادی که کند رو در نبات ** از درخت بخت او روید حیات
Every plant that turns its face towards the (animal) spirit drinks, like Khizr, from the Fountain of Life.
هر نباتی کان به جان رو آورد ** خضروار از چشمهی حیوان خورد
Once more, when the (animal) spirit sets its face towards the (Divine) Beloved, it lays down its baggage (and passes) into the life without end.
باز جان چون رو سوی جانان نهد ** رخت را در عمر بیپایان نهد
How an inquirer asked (a preacher) about a bird that was supposed to have settled on the wall of a city—“Is its head more excellent and estimable and noble and honourable or its tail?”—and how the preacher gave him a reply suited to the measure of his understanding.
سال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضلترست و عزیزتر و شریفتر و مکرمتر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم او
One day an inquirer said to a preacher, “O thou who art the pulpit's most eminent expounder,
واعظی را گفت روزی سایلی ** کای تو منبر را سنیتر قایلی
I have a question to ask. Answer my question in this assembly-place, O possessor of the marrow (of wisdom).130
یک سالستم بگو ای ذو لباب ** اندرین مجلس سالم را جواب
A bird has settled on the city-wall: which is better—its head or its tail?”
بر سر بارو یکی مرغی نشست ** از سر و از دم کدامینش بهست