Her teeth had dropped out and her hair had become (white) as milk: her figure was (bent) like a bow, and every sense in her was decayed.
ریخت دندانهاش و مو چون شیر شد ** قد کمان و هر حسش تغییر شد
Her passion for a husband and her lust and desire were (there) in full (force): the passion for snaring (was there), though the trap had fallen to pieces.1225
عشق شوی و شهوت و حرصش تمام ** عشق صید و پارهپاره گشته دام
(She was like) a cock that crows at the wrong time, a road that leads nowhere, a big fire beneath an empty kettle;
مرغ بیهنگام و راه بیرهی ** آتشی پر در بن دیگ تهی
(Like one who is) exceedingly fond of the race-course, but has no horse and no means of running; (or) exceedingly fond of piping, but having neither lip nor pipe.
عاشق میدان و اسپ و پای نی ** عاشق زمر و لب و سرنای نی
May (even) Jews have no (such) cupidity in (their) old age! Oh, (how) miserable is he on whom God hath bestowed this cupidity!
حرص در پیری جهودان را مباد ** ای شقیی که خداش این حرص داد
A dog's teeth drop out when it grows old: it leaves people (alone) and takes to (eating) dung;
ریخت دندانهای سگ چون پیر شد ** ترک مردم کرد و سرگینگیر شد
(But) look at these sexagenarian dogs! Their dog-teeth get sharper at every moment.1230
این سگان شصت ساله را نگر ** هر دمی دندان سگشان تیزتر
The hairs drop from the fur of an old dog; (but) see these old (human) dogs clad in satin!
پیر سگ را ریخت پشم از پوستین ** این سگان پیر اطلسپوش بین
See how their passionate desire and greed for women and gold, like the progeny of dogs, is increasing continually!
عشقشان و حرصشان در فرج و زر ** دم به دم چون نسل سگ بین بیشتر
Such a life as this, which is Hell's stock-in-trade, is a shambles for the butchers (executioners) of (the Divine) Wrath;
این چنین عمری که مایهی دوزخ است ** مر قصابان غضب را مسلخ است