(Yet) when people say to him, “May your life be long!” he is delighted and opens his mouth in laughter.
چون بگویندش که عمر تو دراز ** میشود دلخوش دهانش از خنده باز
He thinks a curse like this is a benediction: he never uncloses his (inward) eye or raises his head once (from the slumber of heedlessness).1235
این چنین نفرین دعا پندارد او ** چشم نگشاید سری بر نارد او
If he had seen (even as much as) a hair's tip of the future state, he would have said to him (who wished him long life), “May thy life be like this!”
گر بدیدی یک سر موی از معاد ** اوش گفتی این چنین عمر تو باد
Story of the dervish who blessed a man of Gílán, saying, “May God bring thee back in safety to thy home and household!”
داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رساناد
One day a sturdy beggar, (who was) very fond of bread and carried a basket (about with him), accosted a Khwája of Gílán.
گفت یک روزی به خواجهی گیلیی ** نان پرستی نر گدا زنبیلیی
On receiving some bread from him, he cried, “O Thou (God) whose help is besought, bring him back happy to his home and household!”
چون ستد زو نان بگفت ای مستعان ** خوش به خان و مان خود بازش رسان
He (the Khwája) said, “If the house is the one that I have seen (recently), may God bring thee there, O squalid wretch!”
گفت خان ار آنست که من دیدهام ** حق ترا آنجا رساند ای دژم
Worthless folk humiliate every story-teller: if his words are lofty, they make them low;1240
هر محدث را خسان باذل کنند ** حرفش ار عالی بود نازل کنند
For the tale is (lofty or low) in proportion to (the understanding of) the hearer: the tailor cuts the coat according to the Khwája's (customer's) figure.
زانک قدر مستمع آید نبا ** بر قد خواجه برد درزی قبا
[Description of the old woman.]
صفت آن عجوز
Since the audience is not free from such reproach, there is no means of avoiding low and undignified talk.
چونک مجلس بی چنین پیغاره نیست ** از حدیث پست نازل چاره نیست
Hark, redeem this topic (of discourse) from pawn: return to the tale of the old woman.
واستان هین این سخن را از گرو ** سوی افسانهی عجوزه باز رو