(He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;
نه زبان نه گوش نه عقل و بصر ** نه هش و نه بیهشی و نه فکر
Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.
نه نیاز و نه جمالی بهر ناز ** تو بتویش گنده مانند پیاز
He has not traversed any path, nor (has he) the foot for (any power to traverse) the path: that shameless one has neither (inward) glow nor burning (passion) and sighs.
نه رهی ببریده او نه پای راه ** نه تبش آن قحبه را نه سوز و آه
Story of the dervish to whom, whenever he begged anything from a certain house, he (the owner) used to say, “It is not (to be had here).”
قصهی درویشی کی از آن خانه هرچه میخواست میگفت نیست
A beggar came to a house and asked for a piece of dry bread or a piece of moist (new) bread.1250
سایلی آمد به سوی خانهای ** خشک نانه خواست یا تر نانهای
The owner of the house said, “Where is bread in this place? Are you crazy? How is this (house) a baker's shop?”
گفت صاحبخانه نان اینجا کجاست ** خیرهای کی این دکان نانباست
“At least,” he begged, “get me a little bit of fat.” “Why,” said he, “it isn't a butcher's shop.”
He said, “O master of the house, give me a pittance of flour.” “Do you think this is a mill?” he replied.
گفت پارهی آرد ده ای کدخدا ** گفت پنداری که هست این آسیا
“Well then,” said he, “give me some water from the reservoir.” “Why,” he replied, “it isn't a river or a watering-place.”
گفت باری آب ده از مکرعه ** گفت آخر نیست جو یا مشرعه
Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him.1255
هر چه او درخواست از نان یا سبوس ** چربکی میگفت و میکردش فسوس
The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
آن گدا در رفت و دامن بر کشید ** اندر آن خانه بحسبت خواست رید