“Well then,” said he, “give me some water from the reservoir.” “Why,” he replied, “it isn't a river or a watering-place.”
گفت باری آب ده از مکرعه ** گفت آخر نیست جو یا مشرعه
Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him.1255
هر چه او درخواست از نان یا سبوس ** چربکی میگفت و میکردش فسوس
The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
آن گدا در رفت و دامن بر کشید ** اندر آن خانه بحسبت خواست رید
He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
گفت هی هی گفت تن زن ای دژم ** تا درین ویرانه خود فارغ کنم
Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
چون درینجا نیست وجه زیستن ** بر چنین خانه بباید ریستن
Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
چون نهای بازی که گیری تو شکار ** دست آموز شکار شهریار
Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present;1260
نیستی طاوس با صد نقش بند ** که به نقشت چشمها روشن کنند
Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
هم نهای طوطی که چون قندت دهند ** گوش سوی گفت شیرینت نهند
Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
هم نهای بلبل که عاشقوار زار ** خوش بنالی در چمن یا لالهزار
Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
هم نهای هدهد که پیکیها کنی ** نه چو لکلک که وطن بالا کنی