Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him.1255
هر چه او درخواست از نان یا سبوس ** چربکی میگفت و میکردش فسوس
The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
آن گدا در رفت و دامن بر کشید ** اندر آن خانه بحسبت خواست رید
He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
گفت هی هی گفت تن زن ای دژم ** تا درین ویرانه خود فارغ کنم
Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
چون درینجا نیست وجه زیستن ** بر چنین خانه بباید ریستن
Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
چون نهای بازی که گیری تو شکار ** دست آموز شکار شهریار
Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present;1260
نیستی طاوس با صد نقش بند ** که به نقشت چشمها روشن کنند
Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
هم نهای طوطی که چون قندت دهند ** گوش سوی گفت شیرینت نهند
Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
هم نهای بلبل که عاشقوار زار ** خوش بنالی در چمن یا لالهزار
Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
هم نهای هدهد که پیکیها کنی ** نه چو لکلک که وطن بالا کنی
In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
در چه کاری تو و بهر چت خرند ** تو چه مرغی و ترا با چه خورند