Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present;1260
نیستی طاوس با صد نقش بند ** که به نقشت چشمها روشن کنند
Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
هم نهای طوطی که چون قندت دهند ** گوش سوی گفت شیرینت نهند
Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
هم نهای بلبل که عاشقوار زار ** خوش بنالی در چمن یا لالهزار
Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
هم نهای هدهد که پیکیها کنی ** نه چو لکلک که وطن بالا کنی
In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
در چه کاری تو و بهر چت خرند ** تو چه مرغی و ترا با چه خورند
Mount beyond this ship of hagglers to the shop of Bounty where God is the purchaser.1265
زین دکان با مکاسان برتر آ ** تا دکان فضل که الله اشتری
(There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
کالهای که هیچ خلقش ننگرید ** از خلاقت آن کریم آن را خرید
With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
هیچ قلبی پیش او مردود نیست ** زانک قصدش از خریدن سود نیست
Return to the tale of the old woman.
رجوع به داستان آن کمپیر
Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
چون عروسی خواست رفتن آن خریف ** موی ابرو پاک کرد آن مستخیف
The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
پیش رو آیینه بگرفت آن عجوز ** تا بیاراید رخ و رخسار و پوز