- In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
- تا که سفرهی روی او پنهان شود  ** تا نگین حلقهی خوبان شود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
- عشرها بر روی هر جا مینهاد  ** چونک بر میبست چادر میفتاد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,
- باز او آن عشرها را با خدو  ** میبچفسانید بر اطراف رو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground.   1275
- باز چادر راست کردی آن تکین  ** عشرها افتادی از رو بر زمین 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Since they always dropped off though she tried many an artifice, (at last) she exclaimed, “A hundred curses on Iblís!”
- چون بسی میکرد فن و آن میفتاد  ** گفت صد لعنت بر آن ابلیس باد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Immediately Iblís took (visible) shape and said (to her), “O luckless dried-up harlot,
- شد مصور آن زمان ابلیس زود  ** گفت ای قحبهی قدید بیورود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In all my life I have never thought of this: I have never seen this (impiety practised) by any harlot except thee.
- من همه عمر این نیندیشیدهام  ** نه ز جز تو قحبهای این دیدهام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou hast sown unique seed in (the field of) infamy: thou hast not left a single Scripture (Qur’án) in the world.
- تخم نادر در فضیحت کاشتی  ** در جهان تو مصحفی نگذاشتی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Thou art a hundred Devils, troop on troop: let me alone, O foul hag!”   1280
- صد بلیسی تو خمیس اندر خمیس  ** ترک من گوی ای عجوزهی دردبیس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - How long will you steal portions of the lore of the Book, in order that your face may be coloured like an apple?
- چند دزدی عشر از علم کتاب  ** تا شود رویت ملون همچو سیب