- In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
- تا که سفرهی روی او پنهان شود ** تا نگین حلقهی خوبان شود
- She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
- عشرها بر روی هر جا مینهاد ** چونک بر میبست چادر میفتاد
- Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,
- باز او آن عشرها را با خدو ** میبچفسانید بر اطراف رو
- And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground. 1275
- باز چادر راست کردی آن تکین ** عشرها افتادی از رو بر زمین
- Since they always dropped off though she tried many an artifice, (at last) she exclaimed, “A hundred curses on Iblís!”
- چون بسی میکرد فن و آن میفتاد ** گفت صد لعنت بر آن ابلیس باد
- Immediately Iblís took (visible) shape and said (to her), “O luckless dried-up harlot,
- شد مصور آن زمان ابلیس زود ** گفت ای قحبهی قدید بیورود
- In all my life I have never thought of this: I have never seen this (impiety practised) by any harlot except thee.
- من همه عمر این نیندیشیدهام ** نه ز جز تو قحبهای این دیدهام
- Thou hast sown unique seed in (the field of) infamy: thou hast not left a single Scripture (Qur’án) in the world.
- تخم نادر در فضیحت کاشتی ** در جهان تو مصحفی نگذاشتی
- Thou art a hundred Devils, troop on troop: let me alone, O foul hag!” 1280
- صد بلیسی تو خمیس اندر خمیس ** ترک من گوی ای عجوزهی دردبیس
- How long will you steal portions of the lore of the Book, in order that your face may be coloured like an apple?
- چند دزدی عشر از علم کتاب ** تا شود رویت ملون همچو سیب