English    Türkçe    فارسی   

6
1284-1293

  • At last, when the veil of death comes over you, these bits of the Book drop away from your face.
  • عاقبت چون چادر مرگت رسد  ** از رخت این عشرها اندر فتد 
  • When the call comes to arise and depart, thereafter (all) the arts of disputation vanish. 1285
  • چونک آید خیزخیزان رحیل  ** گم شود زان پس فنون قال و قیل 
  • The world of silence comes into view. Stop (talking)! Alas for him that hath not a familiarity (with silence) within him!
  • عالم خاموشی آید پیش بیست  ** وای آنک در درون انسیش نیست 
  • Polish your breast (heart) for a day or two: make that mirror your book (of meditation),
  • صیقلی کن یک دو روزی سینه را  ** دفتر خود ساز آن آیینه را 
  • For from (seeing) the reflexion of the imperial Joseph old Zalíkhá became young anew.
  • که ز سایه‌ی یوسف صاحب‌قران  ** شد زلیخای عجوز از سر جوان 
  • The chilly temperature of “the old woman's cold spell” is changed (into heat) by the sun of Tamúz (July).
  • می‌شود مبدل به خورشید تموز  ** آن مزاح بارد برد العجوز 
  • A dry-lipped bough is changed into a flourishing palm-tree by the burning (anguish) of a Mary. 1290
  • می‌شود مبدل بسوز مریمی  ** شاخ لب خشکی به نخلی خرمی 
  • O (you who are like the) old woman, how long will you strive with the (Divine) destiny? Seek the cash now: let bygones be.
  • ای عجوزه چند کوشی با قضا  ** نقد جو اکنون رها کن ما مضی 
  • Since your face hath no hope of (acquiring) beauty, you may either put rouge (on it) or, if you wish, ink.
  • چون رخت را نیست در خوبی امید  ** خواه گلگونه نه و خواهی مداد 
  • Story of the sick man of whose recovery the physician despaired.
  • حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندید 
  • A certain sick man went to a physician and said, “Feel my pulse, O sagacious one,
  • آن یکی رنجور شد سوی طبیب  ** گفت نبضم را فرو بین ای لبیب