English    Türkçe    فارسی   

6
1295-1304

  • Since the heart is invisible, if you want a symbol of it, seek (it) from him who hath connexion with the heart. 1295
  • چونک دل غیبست خواهی زو مثال  ** زو بجو که با دلستش اتصال 
  • The wind is hidden from the eye, O trusty (friend), (but) see it in the dust and in the movement of the leaves,
  • باد پنهانست از چشم ای امین  ** در غبار و جنبش برگش ببین 
  • (And observe) whether it is blowing from the right or from the left: the movement of the leaves will describe its condition to you.
  • کز یمینست او وزان یا از شمال  ** جنبش برگت بگوید وصف حال 
  • (If) you know not intoxication of the heart (and ask) where (it is), seek the description of it from the inebriated (languid) eye.
  • مستی دل را نمی‌دانی که کو  ** وصف او از نرگس مخمور جو 
  • Since you are far from (knowing) the Essence of God, you may recognise the description of the Essence in the Prophet and (his) evidentiary miracles.
  • چون ز ذات حق بعیدی وصف ذات  ** باز دانی از رسول و معجزات 
  • Certain secret miracles and graces (proceeding) from the elect (Súfí) Elders impress the heart (of the disciple); 1300
  • معجزاتی و کراماتی خفی  ** بر زند بر دل ز پیران صفی 
  • For within them (those Elders) there are a hundred immediate (spiritual) resurrections, (of which) the least is this, that their neighbour becomes intoxicated;
  • که درونشان صد قیامت نقد هست  ** کمترین آنک شود همسایه مست 
  • Hence that fortunate (disciple) who has devoted himself to a blessed (saint) has become the companion of God.
  • پس جلیس الله گشت آن نیک‌بخت  ** کو به پهلوی سعیدی برد رخت 
  • The evidentiary miracle that produced an effect upon something inanimate (is) either (like) the rod (of Moses) or (the passage of) the sea (by the Israelites) or the splitting of the moon.
  • معجزه کان بر جمادی زد اثر  ** یا عصا با بحر یا شق‌القمر 
  • If it (the evidentiary miracle) produces an immediate effect upon the soul, (the reason is that) it (the soul) is brought into connexion (with the producer of the effect) by means of a hidden link.
  • گر ترا بر جان زند بی‌واسطه  ** متصل گردد به پنهان رابطه