English    Türkçe    فارسی   

6
1306-1315

  • In order that the inmost heart may be affected by means of that inanimate object. (But) how (much more) excellent is bread (produced) without the substance (of bread), (namely), dough!
  • تا از آن جامد اثر گیرد ضمیر  ** حبذا نان بی‌هیولای خمیر 
  • How excellent is the Messiah's table of food without stint! How excellent is Mary's fruit (that was produced) without an orchard!
  • حبذا خوان مسیحی بی‌کمی  ** حبذا بی‌باغ میوه‌ی مریمی 
  • Miracles (proceeding) from the spirit of the perfect (saint) affect the soul of the seeker as life (bestowed on the dead).
  • بر زند از جان کامل معجزات  ** بر ضمیر جان طالب چون حیات 
  • The miracle is (like) the sea, and the deficient (heedless) man is (like) the land-bird (which perishes in the sea); (but) the water-bird is safe from destruction there.
  • معجزه بحرست و ناقص مرغ خاک  ** مرغ آبی در وی آمن از هلاک 
  • It (the miracle) bestows infirmity on any one that is uninitiated, but it bestows power on the spirit of an intimate. 1310
  • عجزبخش جان هر نامحرمی  ** لیک قدرت‌بخش جان هم‌دمی 
  • Since you do not feel this bliss in your inmost heart, then continually seek the clue to it from outside,
  • چون نیابی این سعادت در ضمیر  ** پس ز ظاهر هر دم استدلال گیر 
  • For effects are apparent to the senses, and these effects give information concerning their producer.
  • که اثرها بر مشاعر ظاهرست  ** وین اثرها از مثر مخبرست 
  • The virtue of every drug is hidden like magic and the art of any sorcerer;
  • هست پنهان معنی هر داروی  ** هم‌چو سحر و صنعت هر جادوی 
  • (But) when you regard its action and effects, you bring it to light (even) though it is hidden.
  • چون نظر در فعل و آثارش کنی  ** گرچه پنهانست اظهارش کنی 
  • The potency that is concealed within it is clearly seen and made manifest when it comes into action. 1315
  • قوتی کان اندرونش مضمرست  ** چون به فعل آید عیان و مظهرست