- Return (from the digression) and tell the story of the sick man and the wise physician whose nature was to palliate.
- باز گرد و قصهی رنجور گو ** با طبیب آگه ستارخو
- He felt his pulse and ascertained his state (of health): (he saw) that it was absurd to hope for his recovery.
- نبض او بگرفت و واقف شد ز حال ** که امید صحت او بد محال
- He said, “Do whatever your heart desires, in order that this old malady may quit your body.
- گفت هر چت دل بخواهد آن بکن ** تا رود از جسمت این رنج کهن
- Do not withhold anything that your inclination craves, lest your self-restraint and abstinence turn to gripes.
- هرچه خواهد خاطر تو وا مگیر ** تا نگردد صبر و پرهیزت زحیر
- Know that self-restraint and abstinence are injurious to this disease: proffer to your heart whatever it may desire. 1325
- صبر و پرهیز این مرض را دان زیان ** هرچه خواهد دل در آرش در میان
- O uncle, (it was) in reference to a sick man like this (that) God most High said, ‘Do what ye will.”
- این چنین رنجور را گفت ای عمو ** حق تعالی اعملوا ما شتم
- He (the sick man) said, “(Now) go; look you, my dear nephew, I am going for a walk on the bank of the river.”
- گفت رو هین خیر بادت جان عم ** من تماشای لب جو میروم
- He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
- بر مراد دل همیگشت او بر آب ** تا که صحت را بیابد فتح باب
- On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
- بر لب جو صوفیی بنشسته بود ** دست و رو میشست و پاکی میفزود
- He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap; 1330
- او قفااش دید چون تخییلیی ** کرد او را آرزوی سیلیی