- O uncle, (it was) in reference to a sick man like this (that) God most High said, ‘Do what ye will.”
- این چنین رنجور را گفت ای عمو ** حق تعالی اعملوا ما شتم
- He (the sick man) said, “(Now) go; look you, my dear nephew, I am going for a walk on the bank of the river.”
- گفت رو هین خیر بادت جان عم ** من تماشای لب جو میروم
- He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
- بر مراد دل همیگشت او بر آب ** تا که صحت را بیابد فتح باب
- On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
- بر لب جو صوفیی بنشسته بود ** دست و رو میشست و پاکی میفزود
- He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap; 1330
- او قفااش دید چون تخییلیی ** کرد او را آرزوی سیلیی
- (So) he raised his hand to inflict a blow on the nape of the pottage-worshipping Súfí,
- بر قفای صوفی حمزهپرست ** راست میکرد از برای صفع دست
- Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
- کارزو را گر نرانم تا رود ** آن طبیبم گفت کان علت شود
- I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
- سیلیش اندر برم در معرکه ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه
- O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”
- تهلکهست این صبر و پرهیز ای فلان ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران
- When he slapped him, there was the sound of a crack: the Súfí cried, “Hey, hey, O rascally pimp!” 1335
- چون زدش سیلی برآمد یک طراق ** گفت صوفی هی هی ای قواد عاق