English    Türkçe    فارسی   

6
1350-1359

  • Why have you, O good man, committed yourself to the wind when you are not sure of that (same) fortune? 1350
  • چون یقینت نیست آن بخت ای حسن  ** تو چرا بر باد دادی خویشتن 
  • From this minaret hundreds of thousands (of peoples) like ‘Ád fell down and gave to the wind (lost) their lives and souls.
  • زین مناره صد هزاران هم‌چو عاد  ** در فتادند و سر و سر باد داد 
  • Behold those who have fallen headlong from this minaret, hundreds of thousands on thousands!
  • سرنگون افتادگان را زین منار  ** می‌نگر تو صد هزار اندر هزار 
  • (If) you have no sure skill in rope-dancing, give thanks for your feet and walk on the ground.
  • تو رسن‌بازی نمیدانی یقین  ** شکر پاها گوی و می‌رو بر زمین 
  • Don't make wings of paper and fly from the (top of a) mountain, for many a head has gone (to destruction) in this craze.
  • پر مساز از کاغذ و از که مپر  ** که در آن سودا بسی رفتست سر 
  • Although the Súfí was afire with anger, yet he cast his eye on the consequence. 1355
  • گرچه آن صوفی پر آتش شد ز خشم  ** لیک او بر عاقبت انداخت چشم 
  • The highest success belongs permanently to him who does not take the bait and sees (the danger of) imprisonment in the trap.
  • اول صف بر کسی ماندم به کام  ** کو نگیرد دانه بیند بند دام 
  • How excellent are two noble end-discerning eyes that preserve the body from corruption!
  • حبذا دو چشم پایان بین راد  ** که نگه دارند تن را از فساد 
  • That (foresight) was (derived) from the vision of the end that was seen by Ahmad (Mohammed), who even here (in the present life) saw Hell, hair by hair,
  • آن ز پایان‌دید احمد بود کو  ** دید دوزخ را همین‌جا مو به مو 
  • And saw the Throne (of God) and the Footstool and the Gardens (of Paradise), so that he rent the veil of (our) forgetfulnesses.
  • دید عرش و کرسی و جنات را  ** تا درید او پرده‌ی غفلات را