English    Türkçe    فارسی   

6
137-146

  • And if there be an owl that has desire for the king, it is (noble as) the falcon's head: do not regard the hood.
  • ور بود چغدی و میل او به شاه  ** او سر بازست منگر در کلاه 
  • Man, no bigger than a kneading-trough (scooped in a log), has surpassed (in glory) the heavens and the aether (the empyrean).
  • آدمی بر قد یک طشت خمیر  ** بر فزود از آسمان و از اثیر 
  • Did this heaven ever hear (the words) We have honoured which this sorrowful Man heard (from God)?
  • هیچ کرمنا شنید این آسمان  ** که شنید این آدمی پر غمان 
  • Did any one offer to earth and sky (his) beauty and reason and eloquence and fond affection? 140
  • بر زمین و چرخ عرضه کرد کس  ** خوبی و عقل و عبارات و هوس 
  • Didst thou ever display to heaven thy beauty of countenance and thy sureness of judgement in (matters of) opinion?
  • جلوه کردی هیچ تو بر آسمان  ** خوبی روی و اصابت در گمان 
  • Didst thou ever, O son, offer thy silvery limbs to the pictured forms in the bath-house?
  • پیش صورتهای حمام ای ولد  ** عرضه کردی هیچ سیم‌اندام خود 
  • (No); thou leavest those houri-like figures and displayest thyself to a half-blind old woman.
  • بگذری زان نقشهای هم‌چو حور  ** جلوه آری با عجوز نیم‌کور 
  • What is there in the old woman that was not in them, so that she rapt thee away from those figures (and attracted thee) to herself?
  • در عجوزه چیست که ایشان را نبود  ** که ترا زان نقشها با خود ربود 
  • (If) thou wilt not say (what it is), I will tell (thee) plainly: ’tis reason and sense and perception and consideration and soul. 145
  • تو نگویی من بگویم در بیان  ** عقل و حس و درک و تدبیرست و جان 
  • In the old woman there is a soul that mingles (with the body): the pictured forms in the hot-baths have no (rational) spirit.
  • در عجوزه جان آمیزش‌کنیست  ** صورت گرمابه‌ها را روح نیست