English    Türkçe    فارسی   

6
1371-1380

  • The water-carrier sought a pot with no water in it, and the carpenter a house with no door.
  • At the moment of pursuing (their object) they rushed into (relative) nonexistence; then (afterwards) they all are fleeing from non-existence.
  • Since your hope is (in) non-existence, why (this) avoidance of it? Why (this) strife with what is congenial to your desire?
  • Since that non-existence is congenial to your desire, why this avoidance of nonentity and non-existence?
  • O (dear) soul, if you are not inwardly congenial to non-existence, why are you waiting in ambush for non-existence? 1375
  • You have torn your heart away from all that you own, you have cast the net of your heart into the sea of non-existence.
  • Wherefore, then, (this) flight from this sea of (heart's) desire that has put hundreds of thousands of prey into your net?
  • Wherefore have you given the name “death” to (what is really) provision (for the spirit)? Observe the sorcery that has caused the provision (barg) to seem to you death (marg).
  • The magic of His (God's) doing has bound both your eyes, so that desire for the (worldly) pit has come over your soul.
  • Through the contrivance of the Creator, in its (your soul's) fancy all the expanse above the pit is (full of) poison and snakes; 1380