English    Türkçe    فارسی   

6
1415-1424

  • He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.” 1415
  • خوی با حق نساختی چون انگبین  ** با لبن که لا احب الافلین 
  • (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
  • لاجرم تنها نماندی هم‌چنان  ** که آتشی مانده به راه از کاروان 
  • (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
  • چون ز بی‌صبری قرین غیر شد  ** در فراقش پر غم و بی‌خیر شد 
  • Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
  • صحبتت چون هست زر ده‌دهی  ** پیش خاین چون امانت می‌نهی 
  • Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
  • خوی با او کن که امانتهای تو  ** آمن آید از افول و از عتو 
  • Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets. 1420
  • خوی با او کن که خو را آفرید  ** خویهای انبیا را پرورید 
  • (If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
  • بره‌ای بدهی رمه بازت دهد  ** پرورنده‌ی هر صفت خود رب بود 
  • Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
  • بره پیش گرگ امانت می‌نهی  ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی 
  • If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
  • گرگ اگر با تو نماید روبهی  ** هین مکن باور که ناید زو بهی 
  • If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
  • جاهل ار با تو نماید هم‌دلی  ** عاقبت زحمت زند از جاهلی