(Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
لاجرم تنها نماندی همچنان ** که آتشی مانده به راه از کاروان
(But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
چون ز بیصبری قرین غیر شد ** در فراقش پر غم و بیخیر شد
Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
صحبتت چون هست زر دهدهی ** پیش خاین چون امانت مینهی
Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
خوی با او کن که امانتهای تو ** آمن آید از افول و از عتو
Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets.1420
خوی با او کن که خو را آفرید ** خویهای انبیا را پرورید
(If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
برهای بدهی رمه بازت دهد ** پرورندهی هر صفت خود رب بود
Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
بره پیش گرگ امانت مینهی ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی
If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
گرگ اگر با تو نماید روبهی ** هین مکن باور که ناید زو بهی
If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
جاهل ار با تو نماید همدلی ** عاقبت زحمت زند از جاهلی
Ille duo instrumenta habet et androgynus est: amborum effectus sine dubio apparet. [He has two organs and is a hermaphrodite: the operation of both is obvious, without doubt.]1425
او دو آلت دارد و خنثی بود ** فعل هر دو بیگمان پیدا شود