- Wings carry falcons to the king; wings carry crows to the graveyard.
- بال بازان را سوی سلطان برد ** بال زاغان را به گورستان برد
- Now return to the description of non-existence, for it (non-existence) is like bezoar, though you think it is poison. 1445
- باز گرد اکنون تو در شرح عدم ** که چو پازهرست و پنداریش سم
- Hark, O fellow-servant, go and, like the Hindú boy, be not afraid of the Mahmúd of non-existence.
- همچو هندوبچه هین ای خواجهتاش ** رو ز محمود عدم ترسان مباش
- Be afraid of the existence in which you are now: that phantasy of yours is nothing and you (yourself) are nothing.
- از وجودی ترس که اکنون در ویی ** آن خیالت لاشی و تو لا شیی
- One nothing has fallen in love with another nothing: has any naught ever waylaid (and attacked) any other naught?
- لاشیی بر لاشیی عاشق شدست ** هیچ نی مر هیچ نی را ره زدست
- When these phantasies have departed from before you, that which your understanding hath not conceived becomes clear to you.
- چون برون شد این خیالات از میان ** گشت نامعقول تو بر تو عیان
- Those who have passed away do not grieve on account of death; their only regret is to have missed the opportunities (of life).
- لیس للماضین هم الموت انما لهم حسره الموت
- That captain of mankind has said truly that no one who has passed away from this world 1450
- راست گفتست آن سپهدار بشر ** که هر آنک کرد از دنیا گذر
- Feels sorrow and regret and disappointment on account of death; nay, but he feels a hundred regrets for having missed the opportunity,
- نیستش درد و دریغ و غبن موت ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت
- Saying (to himself), “Why did not I make death my object —(death, which is) the store-house of every fortune and every provision—
- که چرا قبله نکردم مرگ را ** مخزن هر دولت و هر برگ را
- (And why), through seeing double, did I make the lifelong object of my attention those phantoms that vanished at the fated hour?”
- قبله کردم من همه عمر از حول ** آن خیالاتی که گم شد در اجل