- When these phantasies have departed from before you, that which your understanding hath not conceived becomes clear to you.
- چون برون شد این خیالات از میان ** گشت نامعقول تو بر تو عیان
- Those who have passed away do not grieve on account of death; their only regret is to have missed the opportunities (of life).
- لیس للماضین هم الموت انما لهم حسره الموت
- That captain of mankind has said truly that no one who has passed away from this world 1450
- راست گفتست آن سپهدار بشر ** که هر آنک کرد از دنیا گذر
- Feels sorrow and regret and disappointment on account of death; nay, but he feels a hundred regrets for having missed the opportunity,
- نیستش درد و دریغ و غبن موت ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت
- Saying (to himself), “Why did not I make death my object —(death, which is) the store-house of every fortune and every provision—
- که چرا قبله نکردم مرگ را ** مخزن هر دولت و هر برگ را
- (And why), through seeing double, did I make the lifelong object of my attention those phantoms that vanished at the fated hour?”
- قبله کردم من همه عمر از حول ** آن خیالاتی که گم شد در اجل
- The grief of the dead is not on account of death; it is because (so they say) “we dwelt upon the (phenomenal) forms,
- حسرت آن مردگان از مرگ نیست ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست
- And this we did not perceive, that those are (mere) form and foam, (and that) the foam is moved and fed by the Sea.” 1455
- ما ندیدیم این که آن نقش است و کف ** کف ز دریا جنبد و یابد علف
- When the Sea has cast the foam-flakes on the shore, go to the graveyard and behold those flakes of foam!
- چونک بحر افکند کفها را به بر ** تو بگورستان رو آن کفها نگر
- Then say (to them), “Where is your movement and gyration (now)? The Sea has cast you into the crisis (of a deadly malady)”—
- پس بگو کو جنبش و جولانتان ** بحر افکندست در بحرانتان
- In order that they may say to you, not with their lips but implicitly, “Ask this question of the Sea, not of us.”
- تا بگویندت به لب نی بل به حال ** که ز دریا کن نه از ما این سال