- When the eyes have become piercing, ’tis its (the dawn's) light (that illumines them): in the very husk it (the illumined eye) beholds the kernels.
- چشمها چون شد گذاره نور اوست ** مغزها میبیند او در عین پوست
- In the mote it beholds the everlasting Sun, in the drop (of water) it beholds the entire Sea.
- بیند اندر ذره خورشید بقا ** بیند اندر قطره کل بحر را
- Returning once more to the Story of the Súfí and the Cadi.
- بار دیگر رجوع کردن به قصهی صوفی و قاضی
- The Súfí said (to himself), “It does not behove me blindly to lose my head by taking retaliation for a single slap on the nape.
- گفت صوفی در قصاص یک قفا ** سر نشاید باد دادن از عمی
- My putting on the (Súfí’s) mantle of resignation has made it easy for me to suffer blows.”
- خرقهی تسلیم اندر گردنم ** بر من آسان کرد سیلی خوردنم
- The Súfí observed that his adversary was exceedingly frail: he said (to himself), “If I give him a hostile blow with my fist, 1485
- دید صوفی خصم خود را سخت زار ** گفت اگر مشتش زنم من خصموار
- At my first blow he will crumble like dead, and then the king will punish me and exact retaliation.
- او به یک مشتم بریزد چون رصاص ** شاه فرماید مرا زجر و قصاص
- The tent is ruined and the tent-pin broken: it (the tent) is seeking (the least) excuse to fall in.
- خیمه ویرانست و بشکسته وتد ** او بهانه میجود تا در فتد
- It would be a pity, a (great) pity, that on account of this (virtually) dead man retaliation should fall upon me under the sword.”
- بهر این مرده دریغ آید دریغ ** که قصاصم افتد اندر زیر تیغ
- Since he durst not give his adversary a fisticuff, he resolved to take him to the Cadi.
- چون نمیتوانست کف بر خصم زد ** عزمش آن شد کش سوی قاضی برد
- Saying (to himself), “He (the cadi) is God’s scales and measure, he is the means of deliverance from the deceit and cunning of the Devil. 1490
- که ترازوی حق است و کیلهاش ** مخلص است از مکر دیو و حیلهاش