When the covetous adversary sees the scales (of justice), he abandons rebelliousness and becomes submissive;
چون ترازو دید خصم پر طمع ** سرکشی بگذارد و گردد تبع
But if there are no scales, (even) though you give him more (than his fair share) his shrewdness will never be satisfied with the portion (allotted to him).”
ور ترازو نیست گر افزون دهیش ** از قسم راضی نگردد آگهیش
The cadi is a mercy (bestowed by God) and the means of removing strife: he is a drop from the ocean of the justice of the Resurrection.1495
هست قاضی رحمت و دفع ستیز ** قطرهای از بحر عدل رستخیز
Though the drop be small and short of foot, (yet) by it the purity of the ocean’s water is made manifest.
قطره گرچه خرد و کوتهپا بود ** لطف آب بحر ازو پیدا بود
If you keep the (outer) veil (coat of the inward eye) free from dust, you will see the Tigris in a single drop (of water).
از غبار ار پاک داری کله را ** تو ز یک قطره ببینی دجله را
The parts bear witness to the state of (their) wholes, so that the afterglow of sunset has become an informer concerning the sun.
جزوها بر حال کلها شاهدست ** تا شفق غماز خورشید آمدست
God applied that oath, (namely), His Words Verily (I swear) by the afterglow of sunset, to the body of Ahmad (Mohammad).
آن قسم بر جسم احمد راند حق ** آنچ فرمودست کلا والشفق
Wherefore should the ant have been trembling (in desire) for the grain (of corn), if from that single grain it had known (inferred) the (existence of) the stack?1500
مور بر دانه چرا لرزان بدی ** گر از آن یک دانه خرمندان بدی
Come (now) to the topic (in hand), for the Súfi is distraught (has lost control of his reason) and is making haste to exact redress for the injury (inflicted on him).
بر سر حرف آ که صوفی بیدلست ** در مکافات جفا مستعجلست
O thou that has committed deeds of injustice, ho art thou (so) glad at heart? Art thou unaware of the demand (that will be made upon thee) by him who exacts the penalty?
ای تو کرده ظلمها چون خوشدلی ** از تقاضای مکافی غافلی