Lest the Inspector suddenly arrest thee, now (at once) make thy (turbid) water clear (make full amends and wipe out thy injustice) towards the lover (of God).
تا به یکبارت نگیرد محتسب ** آب خود روشن کن اکنون با محب
The Súfi went to the man who had slapped him, and laid hold of his skirt like a plaintiff.
رفت صوفی سوی آن سیلیزنش ** دست زد چون مدعی در دامنش
Haling him along, he brought him to the Cadi, saying, “Mount this asinine miscreant on an ass (and parade him through the streets),
اندر آوردش بر قاضی کشان ** کین خر ادبار را بر خر نشان
Or punish him with blows of the whip, according as thy judgement may deem fitting;
یا به زخم دره او را ده جزا ** آنچنان که رای تو بیند سزا
For (in the case of) one who dies under thy chastisement, no fine is (imposed) on thee in vengeance (for him): that (death) is unpenalised.”1510
کانک از زجر تو میرد در دمار ** بر تو تاوان نیست آن باشد جبار
When any one has died under the punishment and flagellation of the cadi no responsibility lies on the cadi, for he (the cadi) is not a person of small account.
در حد و تعزیر قاضی هر که مرد ** نیست بر قاضی ضمان کو نیست خرد
He is God’s deputy and the shadow of God’s justice, the mirror (that displays the real nature) of every plaintiff and defendant;
نایب حقست و سایهی عدل حق ** آینهی هر مستحق و مستحق
For he inflicts correction for the sake of one who has been wronged, not for the sake of his honour or his anger or his income (profit).
کو ادب از بهر مظلومی کند ** نه برای عرض و خشم و دخل خود
Since it is (done) for the sake of God and the Day (of Judgement) hereafter, if a mistake is made (by him) the blood-wit falls upon the (dead man’s) kinsmen on the father’s side.
چون برای حق و روز آجلهست ** گر خطایی شد دیت بر عاقلهست
He who strikes (and kills) for his own sake is (held) responsible, while he who strikes (and kills) for God’s sake is secure.1515
آنک بهر خود زند او ضامنست ** وآنک بهر حق زند او آمنست