Since it is (done) for the sake of God and the Day (of Judgement) hereafter, if a mistake is made (by him) the blood-wit falls upon the (dead man’s) kinsmen on the father’s side.
چون برای حق و روز آجلهست ** گر خطایی شد دیت بر عاقلهست
He who strikes (and kills) for his own sake is (held) responsible, while he who strikes (and kills) for God’s sake is secure.1515
آنک بهر خود زند او ضامنست ** وآنک بهر حق زند او آمنست
If a father strikes his son and he (the son) dies, the father must pay the blood-price,
گر پدر زد مر پسر را و بمرد ** آن پدر را خونبها باید شمرد
Because he struck him for his own benefit, (since) it is the duty of the son to serve him (the father).
زانک او را بهر کار خویش زد ** خدمت او هست واجب بر ولد
(But) when a teacher strikes a boy and he (the boy) perishes (is killed by the blows), nothing (in the way of penalty) is (imposed) on the teacher; no fear’
چون معلم زد صبی را شد تلف ** بر معلم نیست چیزی لا تخف
For the teacher is a deputy (of God) and a trustee; and the ease of every trustee is the same as this
کان معلم نایب افتاد و امین ** هر امین را هست حکمش همچنین
It is not his (the boy’s) duty to serve his master (teacher) therefore in chastising him the master was not seeking benefit (for himself),1520
نیست واجب خدمت استا برو ** پس نبود استا به زجرش کارجو
But if his father struck him, he struck for his own sake: consequently he was not freed from (responsibility for) paying the blood-price.
ور پدر زد او برای خود زدست ** لاجرم از خونبها دادن نرست
Behead (your) selfhood, then, O (you who resemble the sword) Dhu ‘l-faqár: become a selfless naughted one like the dervish.
پس خودی را سر ببر ای ذوالفقار ** بیخودی شو فانیی درویشوار
When you have become selfless, everything that you do (is a case of) thou didst not throw when thou threwest, (and) you are safe.
چون شدی بیخود هر آنچ تو کنی ** ما رمیت اذ رمیتی آمنی