English    Türkçe    فارسی   

6
1553-1562

  • There is a great difference between the two breathings: this is wholly honour, while that (other) side is entirely, shame.
  • فرق بسیارست بین النفختین  ** این همه زینست و آن سر جمله شین 
  • This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.
  • این حیات از وی برید و شد مضر  ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر 
  • This (Divine) breath is not a breath that can be described: hark, come up from the bottom of the pit to the top of the palace. 1555
  • این دم آن دم نیست کاید آن به شرح  ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح 
  • ‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
  • نیستش بر خر نشاندن مجتهد  ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد 
  • The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.          
  • بر نشست او نه پشت خر سزد  ** پشت تابوتیش اولیتر سزد 
  • What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
  • ظلم چه بود وضع غیر موضعش  ** هین مکن در غیر موضع ضایعش 
  • The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
  • گفت صوفی پس روا داری که او  ** سیلیم زد بی‌قصاص و بی‌تسو 
  • Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?” 1560
  • این روا باشد که خر خرسی قلاش  ** صوفیان را صفع اندازد بلاش 
  • The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
  • گفت قاضی تو چه داری بیش و کم  ** گفت دارم در جهان من شش درم 
  • Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
  • گفت قاضی سه درم تو خرج کن  ** آن سه دیگر را به او ده بی‌سخن