This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.
این حیات از وی برید و شد مضر ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر
This (Divine) breath is not a breath that can be described: hark, come up from the bottom of the pit to the top of the palace.1555
این دم آن دم نیست کاید آن به شرح ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح
‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
نیستش بر خر نشاندن مجتهد ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد
The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.
بر نشست او نه پشت خر سزد ** پشت تابوتیش اولیتر سزد
What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
ظلم چه بود وضع غیر موضعش ** هین مکن در غیر موضع ضایعش
The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
گفت صوفی پس روا داری که او ** سیلیم زد بیقصاص و بیتسو
Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?”1560
این روا باشد که خر خرسی قلاش ** صوفیان را صفع اندازد بلاش
The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
(For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف