- What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
- ظلم چه بود وضع غیر موضعش ** هین مکن در غیر موضع ضایعش
- The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
- گفت صوفی پس روا داری که او ** سیلیم زد بیقصاص و بیتسو
- Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?” 1560
- این روا باشد که خر خرسی قلاش ** صوفیان را صفع اندازد بلاش
- The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
- گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
- Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
- گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
- (For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
- زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف
- His (the defendant’s) eye fall on the nape of the Cadi’s neck: it was better (more inviting) than the nape of the Súfi.
- بر قفای قاضی افتادش نظر ** از قفای صوفی آن بد خوبتر
- He raised his hand to slap it, saying (to himself), “The retaliation (penalty) for my slap has been made cheap.” 1565
- راست میکرد از پی سیلیش دست ** که قصاص سیلیم ارزان شدست
- He approached the Cadi’s ear (as though) for the purpose of (whispering) a secret, and dealt the Cadi a (severe) blow with his palm.
- سوی گوش قاضی آمد بهر راز ** سیلیی آورد قاضی را فراز
- “O my two enemies,” he cried, “take all the six dirhems: (then) I shall be free (from care and) without trouble and anxiety.”
- گفت هر شش را بگیرید ای دو خصم ** من شوم آزاد بی خرخاش و وصم
- How the Cadi was incensed fry the slap of the poor (sick) man and how the Súfi taunted the Cadi.
- طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی را