- From kindness you take pity on a wrong-doer, saying, ‘Mayst thou have three dirhems to spend (on food)!’
- ظالمی را رحم آری از کرم ** که برای نفقه بادت سه درم
- Cut off the wrong-doer’s hand: what occasion is there for you to put the control and reins in his hand? 1575
- دست ظالم را ببر چه جای آن ** که بدست او نهی حکم و عنان
- O you from whom justice is unknown, you resemble the goat that gave her milk to the wolf-cub.”
- تو بدان بز مانی ای مجهولداد ** که نژاد گرگ را او شیر داد
- The Cadi’s reply to the Súfi.
- جواب دادن قاضی صوفی را
- The Cadi said, “It is our duty to acquiesce, whatever slap or cruelty the (Divine) destiny may bring to pass.
- گفت قاضی واجب آیدمان رضا ** هر قفا و هر جفا کارد قضا
- I am inwardly pleased with the decision (inscribed) in the (Heavenly) Scrolls, though my face has become sour—for Truth is bitter.
- خوشدلم در باطن از حکم زبر ** گرچه شد رویم ترش کالحق مر
- This heart of mine is an orchard, and my eye is like the cloud: (when) the cloud weeps the orchard laughs joyously and happily.
- این دلم باغست و چشمم ابروش ** ابر گرید باغ خندد شاد و خوش
- In a year of drought the orchards are reduced to death and agony by the sun laughing unconscionably. 1580
- سال قحط از آفتاب خیرهخند ** باغها در مرگ و جان کندن رسند
- You have read in God’s Commandment (the words) and weep ye much: why have you remained grinning like a roast (sheep’s) head?
- ز امر حق وابکوا کثیرا خواندهای ** چون سر بریان چه خندان ماندهای
- You will be the light of the house, like the candle, if like the candle you shed showers of tears.
- روشنی خانه باشی همچو شمع ** گر فرو پاشی تو همچون شمع دمع
- The mother’s or father’s sourness of face preserves the child from every harm.
- آن ترشرویی مادر یا پدر ** حافظ فرزند شد از هر ضرر