You will be the light of the house, like the candle, if like the candle you shed showers of tears.
روشنی خانه باشی همچو شمع ** گر فرو پاشی تو همچون شمع دمع
The mother’s or father’s sourness of face preserves the child from every harm.
آن ترشرویی مادر یا پدر ** حافظ فرزند شد از هر ضرر
You have experienced the pleasure of laughing, O inordinate laugher: (now) experience the pleasure of weeping (and recognise) that it is a mine of sugar.
ذوق خنده دیدهای ای خیرهخند ** ذوق گریه بین که هست آن کان قند
Since thinking of Hell causes weeping, therefore Hell is better than Paradise.1585
چون جهنم گریه آرد یاد آن ** پس جهنم خوشتر آید از جنان
In tears there are laughters concealed: seek treasure amidst ruins, O simple (sincere) man.
خندهها در گریهها آمد کتیم ** گنج در ویرانهها جو ای سلیم
Pleasure is (concealed) in pains: the track has been lost, the Water of Life has been taken away into the (Land of) Darkness.
ذوق در غمهاست پی گم کردهاند ** آب حیوان را به ظلمت بردهاند
On the way to the Caravanseray the shoes are upside down: make your (two) eyes to be (as) four in precaution (against being deceived).
بازگونه نعل در ره تا رباط ** چشمها را چار کن در احتیاط
Make your (two) eyes to be (as) four in careful consideration: join to your own eye (eyes) the two eyes of the Friend.
چشمها را چار کن در اعتبار ** یار کن با چشم خود دو چشم یار
Read in the pages (of the Qur’an) their affair is a matter for consultation: be (devoted) to the Friend and do not say to him disdainfully, ‘Fie!’1590
امرهم شوری بخوان اندر صحف ** یار را باش و مگوش از ناز اف
The Friend is the support and refuge on the Way: when you consider well; (you will see that) the Friend is the Way.
یار باشد راه را پشت و پناه ** چونک نیکو بنگری یارست راه