- If you utter two true words, O such-and-such, the dark (false) speech will begin to flow in their train.
- گر دو حرف صدق گویی ای فلان ** گفت تیره در تبع گردد روان
- Haven’t you read that (your) talk concerning (your) griefs, O frenzied (lover) is drawn along by the draw (ride) of talk?
- این نخواندی کالکلام ای مستهام ** فی شجون حره جر الکلام
- Beware, do not begin (to speak) those right words, for words quickly draw (other) words (after them).
- هین مشو شارع در آن حرف رشد ** که سخن زو مر سخن را میکشد
- When you have (once) opened your mouth, they are not in your control: the dark(falsehood) flows on the heels of the pure (truth). 1600
- نیست در ضبطت چو بگشادی دهان ** از پی صافی شود تیره روان
- He (alone) may open (his mouth) who is preserved (from error) in the way of (Divine) inspiration; ‘tis permissible, since he is entirely pure;
- آنک معصوم ره وحی خداست ** چون همه صافست بگشاید رواست
- For a prophet does not speak from self-will: how should self-will proceed from him who is preserved by God?
- زانک ما ینطق رسول بالهوی ** کی هوا زاید ز معصوم خدا
- Make yourself one that speaks eloquently from ecstatic feeling, lest you become a slave to argumentation like me.”
- خویشتن را ساز منطیقی ز حال ** تا نگردی همچو من سخرهی مقال
- How the Súfi questioned the Cadi.
- سال کردن آن صوفی قاضی را
- The Súfi said, “Since (all) the gold is from a single Mine, why is this beneficial and that other harmful?
- گفت صوفی چون ز یک کانست زر ** این چرا نفعست و آن دیگر ضرر
- Since the whole (Creation) has come from a single Hand, why has this one come sober and that one intoxicated? 1605
- چونک جمله از یکی دست آمدست ** این چرا هوشیار و آن مست آمدست
- Since (all) these rivers flow from a single Sea, why is this one honey and that one poison in the mouth?
- چون ز یک دریاست این جوها روان ** این چرا نوش است و آن زهر دهان