- He stands immovable, like a mountain, in his disdain, while his lovers are quivering like leaves. 1615
- او چو که در ناز ثابت آمده ** عاشقان چون برگها لرزان شده
- His laughter stirs (them to) tears, his glory causes their glories to fade.
- خندهی او گریهها انگیخته ** آب رویش آب روها ریخته
- All this conditionality is tossing like foam on the surface of the unconditioned Sea.
- این همه چون و چگونه چون زبد ** بر سر دریای بیچون میطپد
- In its (the Sea’s) essence and action there is neither opposite nor like: by it (alone) are (all) existences clothed in robes (of existence).
- ضد و ندش نیست در ذات و عمل ** زان بپوشیدند هستیها حلل
- How should an opposite bestow being and existence on its opposite? Nay, it flees and escapes from it.
- ضد ضد را بود و هستی کی دهد ** بلک ازو بگریزد و بیرون جهد
- What is (the meaning of) nidd? The like (mithl) of (something) good or bad. How should a like make its own like? 1620
- ند چه بود مثل مثل نیک و بد ** مثل مثل خویشتن را کی کند
- When there are two likes, O God-fearing man, why should this one be more fit than that one for (the purpose of) creating?
- چونک دو مثل آمدند ای متقی ** این چه اولیتر از آن در خالقی
- Opposites and likes, in number as the leaves of the orchard, are (but) as a flake of foam on the Sea that hath no like or opposite.
- بر شمار برگ بستان ند و ضد ** چون کفی بر بحر بیضدست و ند
- Perceive that the victory and defeat of the Sea are unconditioned: how, (then), should there be room for conditionality in the essence of the Sea?
- بیچگونه بین تو برد و مات بحر ** چون چگونه گنجد اندر ذات بحر
- Your soul is the least of its playthings; (yet) how can the quality and description of the soul be ascertained?
- کمترین لعبت او جان تست ** این چگونه و چون جان کی شد درست