English    Türkçe    فارسی   

6
1628-1637

  • The body replies, ‘Assuredly I am thy shadow: who would seek help from a shadow, O soul of thy uncle?’
  • جسم گوید من یقین سایه‌ی توم  ** یاری از سایه که جوید جان عم 
  • Reason says, ‘This is the house of bewilderment, not a house where the worthy is bolder than the unworthy.’
  • عقل گوید کین نه آن حیرت سراست  ** که سزا گستاخ‌تر از ناسزاست 
  • Here the resplendent sun pays homage to the mote, like a menial. 1630
  • اندرینجا آفتاب انوری  ** خدمت ذره کند چون چاکری 
  • In this quarter the lion lays his head (in submission) before the deer; here the falcon lays (droops) his wings before the partridge.
  • شیر این سو پیش آهو سر نهد  ** باز اینجا نزد تیهو پر نهد 
  • (If) you cannot believe this, (then) how is it that Mustafá (Mohammed) seeks a blessing from the lowly poor?
  • این ترا باور نیاید مصطفی  ** چون ز مسکینان همی‌جوید دعا 
  • If you reply that it was for the purpose of teaching (his followers) in what respect was his leaving them in absolute ignorance (of the reason for his action) a means of causing them to understand?
  • گر بگویی از پی تعلیم بود  ** عین تجهیل از چه رو تفهیم بود 
  • Nay, but he knows that the King deposits the royal treasure in ruined places.
  • بلک می‌داند که گنج شاهوار  ** در خرابیها نهد آن شهریار 
  • Evil thought (about the saint) are (due to) his presenting an appearance contrary to the reality, though (in fact) every part of him is his spy (informing him of Divine mysteries). 1635
  • بدگمانی نعل معکوس ویست  ** گرچه هر جزویش جاسوس ویست 
  • Nay, the Truth is absorbed in the Truth; hence seventy, nay, a hundred sects have arisen.
  • بل حقیقت در حقیقت غرقه شد  ** زین سبب هفتاد بل صد فرقه شد 
  • (Now) I will talk to you of maters indifferent. Hark, O Súfí, open your spiritual ear very wide
  • با تو قلماشیت خواهم گفت هان  ** صوفیا خوش پهن بگشا گوش جان