English    Türkçe    فارسی   

6
1635-1644

  • Evil thought (about the saint) are (due to) his presenting an appearance contrary to the reality, though (in fact) every part of him is his spy (informing him of Divine mysteries). 1635
  • بدگمانی نعل معکوس ویست  ** گرچه هر جزویش جاسوس ویست 
  • Nay, the Truth is absorbed in the Truth; hence seventy, nay, a hundred sects have arisen.
  • بل حقیقت در حقیقت غرقه شد  ** زین سبب هفتاد بل صد فرقه شد 
  • (Now) I will talk to you of maters indifferent. Hark, O Súfí, open your spiritual ear very wide
  • با تو قلماشیت خواهم گفت هان  ** صوفیا خوش پهن بگشا گوش جان 
  • Whatever blow may come to you from Heaven, always be expecting (to receive) a gift of honour after it;
  • مر ترا هم زخم که آید ز آسمان  ** منتظر می‌باش خلعت بعد آن 
  • For He is not the king to slap you and then not give you a crown and a throne on which to recline.
  • کو نه آن شاهست کت سیلی زند  ** پس نبخشد تاج و تخت مستند 
  • The whole world has (but) the value of a gnat’s wing; (but) for one slap there is an infinite reward. 1640
  • جمله دنیا را پر پشه بها  ** سیلیی را رشوت بی‌منتها 
  • Nimbly slip your neck out of this golden collar, (which is) the world, and take the slaps (that come) from God.
  • گردنت زین طوق زرین جهان  ** چست در دزد و ز حق سیلی ستان 
  • Since the prophets suffered those blows on the nape, in consequence of that affliction they have lifted their heads (high).
  • آن قفاها که انبیا برداشتند  ** زان بلا سرهای خود افراشتند 
  • But (always) be present (attentive and ready) in yourself O youth, in order that He may find you at home.
  • لیک حاضر باش در خود ای فتی  ** تا به خانه او بیابد مر ترا 
  • Else He will take back His gift of honour, saying, ‘I found nobody in the house.’”
  • ورنه خلعت را برد او باز پس  ** که نیابیدم به خانه‌ش هیچ کس 
  • How the Súfi again questioned the Cadi.
  • باز سال کردن صوفی از آن قاضی