English    Türkçe    فارسی   

6
1640-1649

  • The whole world has (but) the value of a gnat’s wing; (but) for one slap there is an infinite reward. 1640
  • جمله دنیا را پر پشه بها  ** سیلیی را رشوت بی‌منتها 
  • Nimbly slip your neck out of this golden collar, (which is) the world, and take the slaps (that come) from God.
  • گردنت زین طوق زرین جهان  ** چست در دزد و ز حق سیلی ستان 
  • Since the prophets suffered those blows on the nape, in consequence of that affliction they have lifted their heads (high).
  • آن قفاها که انبیا برداشتند  ** زان بلا سرهای خود افراشتند 
  • But (always) be present (attentive and ready) in yourself O youth, in order that He may find you at home.
  • لیک حاضر باش در خود ای فتی  ** تا به خانه او بیابد مر ترا 
  • Else He will take back His gift of honour, saying, ‘I found nobody in the house.’”
  • ورنه خلعت را برد او باز پس  ** که نیابیدم به خانه‌ش هیچ کس 
  • How the Súfi again questioned the Cadi.
  • باز سال کردن صوفی از آن قاضی 
  • The Súfi said, “How would it be if this world were to unknit the eyebrow of mercy for evermore! 1645
  • گفت صوفی که چه بودی کین جهان  ** ابروی رحمت گشادی جاودان 
  • If it were not to bring on some trouble at every moment and produce anguish by its (incessant) changes!
  • هر دمی شوری نیاوردی به پیش  ** بر نیاوردی ز تلوینهاش نیش 
  • If Night were not to steal the lamp of Day, and if December were not to sweep away the orchard that has learned to delight (in its fresh beauty)!
  • شب ندزدیدی چراغ روز را  ** دی نبردی باغ عیش آموز را 
  • If there were no stone of fever to shatter the cup of health, and if fear did not bring anxieties for (one’s) safety!
  • جام صحت را نبودی سنگ تب  ** آمنی با خوف ناوردی کرب 
  • How, indeed, would His munificence and mercy be diminished if in His bounty there were no torment?”
  • خود چه کم گشتی ز جود و رحمتش  ** گر نبودی خرخشه در نعمتش 
  • The Cadi's answer to the questions of the Súfí, and how he adduced the Story of the Turk and the Tailor as a parable.
  • جواب قاضی سال صوفی را و قصه‌ی ترک و درزی را مثل آوردن