- The seals which the (former) prophets left were removed by the religion of Ahmad (Mohammed). 165
- ختمهایی که انبیا بگذاشتند ** آن بدین احمدی برداشتند
- The unopened locks had remained (as they were): they were opened by the hand of Lo, We have opened (unto thee).
- قفلهای ناگشاده مانده بود ** از کف انا فتحنا برگشود
- He is the intercessor in this world and in yonder world—in this world (for guidance) to the (true) religion, and yonder (for entrance) to Paradise.
- او شفیع است این جهان و آن جهان ** این جهان زی دین و آنجا زی جنان
- In this world he says, “Do Thou show unto them the Way,” and in yonder world he says, “Do Thou show unto them the Moon.”
- این جهان گوید که تو رهشان نما ** وآن جهان گوید که تو مهشان نما
- It was his custom in public and in private (to say), “Guide my people: verily they know not.”
- پیشهاش اندر ظهور و در کمون ** اهد قومی انهم لا یعلمون
- By his breath (powerful intercession) both the Gates were opened: in both worlds his prayer is answered. 170
- باز گشته از دم او هر دو باب ** در دو عالم دعوت او مستجاب
- He has become the Seal (of the prophets) for this reason that there never was any one like him in munificence nor ever shall be.
- بهر این خاتم شدست او که به جود ** مثل او نه بود و نه خواهند بود
- When a master surpasses (all others) in his craft, don't you say (to him), “The craft is sealed on thee”?
- چونک در صنعت برد استاد دست ** نه تو گویی ختم صنعت بر توست
- In the opening of seals thou (O Mohammed) art the Seal: in the world of the givers of spiritual life thou art the Hátim.
- در گشاد ختمها تو خاتمی ** در جهان روحبخشان حاتمی
- The purport (is this, that) the indications (esoteric teachings) of Mohammed are wholly revelation within revelation within revelation.
- هست اشارات محمدالمراد ** کل گشاد اندر گشاد اندر گشاد