English    Türkçe    فارسی   

6
1660-1669

  • And if there were no eyes to see the works of God, neither would the sky have revolved nor would the earth have smiled (been gay with verdure). 1660
  • ور نبودی دیده‌های صنع‌بین  ** نه فلک گشتی نه خندیدی زمین 
  • The declaration lawláka (but for thee) means this, that the (whole) affair (of creation) is for the sake of the piercing eye and the seer.
  • آن دم لولاک این باشد که کار  ** از برای چشم تیزست و نظار 
  • How should the vulgar, in their love for bedfellow and dishes (of food), have any care for love of God's work?
  • عامه را از عشق هم‌خوابه و طبق  ** کی بود پروای عشق صنع حق 
  • You do not pour tutmáj broth into a trough till there are a number of greedy dogs to drink it.
  • آب تتماجی نریزی در تغار  ** تا سگی چندی نباشد طعمه‌خوار 
  • Go, be the Cave-dog of His Lordship in order that His election (of you) may deliver you from this trough.
  • رو سگ کهف خداوندیش باش  ** تا رهاند زین تغارت اصطفاش 
  • When he (the story-teller) related the pitiless thefts which those tailors commit in secret, 1665
  • چونک دزدیهای بی‌رحمانه گفت  ** کی کنند آن درزیان اندر نهفت 
  • A Turk from Khitá (who was) amongst the crowd (audience) was exceedingly annoyed by that exposure.
  • اندر آن هنگامه ترکی از خطا  ** سخت طیره شد ز کشف آن غطا 
  • At night-time he (the story-teller) was exposing those secrets (of the tailors) for the benefit of the intelligent (listeners), as (plainly as secrets shall be exposed) on the Day of Resurrection.
  • شب چو روز رستخیز آن رازها  ** کشف می‌کرد از پی اهل نهی 
  • Wherever you come to close quarters with a wrangle, you will see there two enemies (engaged) in exposing (each other's) secret.
  • هر کجا آیی تو در جنگی فراز  ** بینی آنجا دو عدو در کشف راز 
  • Know that that hour (of quarrel) is (like) the (hour of the) Last Judgement mentioned (in the Qur’án), and know that the throat which tells the secret is (like) the trumpet (of Isráfíl);
  • آن زمان را محشر مذکور دان  ** وان گلوی رازگو را صور دان