- When he (the story-teller) had related many instances of the perfidy of tailors, the Turk became annoyed and angry and aggrieved,
- بس که غدر درزیان را ذکر کرد ** حیف آمد ترک را و خشم و درد
- And said, ‘O story-teller, in your city who is the greatest expert in this (kind of) deceit and fraud?’
- گفت ای قصاص در شهر شما ** کیست استاتر درین مکر و دغا
- [How the Turk boasted and wagered that the tailor would not be able to steal anything from him.]
- دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن
- He replied, ‘There is a tailor named Pír-i Shush who beats (all other) folk in light-fingeredness and thievery.’
- گفت خیاطیست نامش پور شش ** اندرین چستی و دزدی خلقکش
- ‘I warrant,’ said he (the Turk), ‘that (even) with a hundred efforts he will not be able to take away a coil of thread in my presence.’
- گفت من ضامن که با صد اضطراب ** او نیارد برد پیشم رشتهتاب
- Then they told him, ‘Cleverer persons than you have been checkmated by him: do not soar (too high) in your pretensions. 1675
- پس بگفتندش که از تو چستتر ** مات او گشتند در دعوی مپر
- Go to, be not so deluded by your intelligence, else you will be lost in his wiles.’
- رو به عقل خود چنین غره مباش ** که شوی یاوه تو در تزویرهاش
- The Turk became (still) hotter and made a wager there (and then) that he (the tailor) would not be able to rob (him of anything) either old or new.
- گرمتر شد ترک و بست آنجا گرو ** که نیارد برد نی کهنه نی نو
- Those who flattered his hopes made him hotter (than before): immediately he wagered and declared the stakes,
- مطمعانش گرمتر کردند زود ** او گرو بست و رهان را بر گشود
- Saying, ‘I will pay this Arab horse of mine as a forfeit if he artfully steals my stuff;
- که گرو این مرکب تازی من ** بدهم ار دزدد قماشم او به فن
- And if he cannot rob (me) I shall receive a horse from you (as an equivalent) for the first stake.’ 1680
- ور نتواند برد اسپی از شما ** وا ستانم بهر رهن مبتدا