- ‘I warrant,’ said he (the Turk), ‘that (even) with a hundred efforts he will not be able to take away a coil of thread in my presence.’
- گفت من ضامن که با صد اضطراب ** او نیارد برد پیشم رشتهتاب
- Then they told him, ‘Cleverer persons than you have been checkmated by him: do not soar (too high) in your pretensions. 1675
- پس بگفتندش که از تو چستتر ** مات او گشتند در دعوی مپر
- Go to, be not so deluded by your intelligence, else you will be lost in his wiles.’
- رو به عقل خود چنین غره مباش ** که شوی یاوه تو در تزویرهاش
- The Turk became (still) hotter and made a wager there (and then) that he (the tailor) would not be able to rob (him of anything) either old or new.
- گرمتر شد ترک و بست آنجا گرو ** که نیارد برد نی کهنه نی نو
- Those who flattered his hopes made him hotter (than before): immediately he wagered and declared the stakes,
- مطمعانش گرمتر کردند زود ** او گرو بست و رهان را بر گشود
- Saying, ‘I will pay this Arab horse of mine as a forfeit if he artfully steals my stuff;
- که گرو این مرکب تازی من ** بدهم ار دزدد قماشم او به فن
- And if he cannot rob (me) I shall receive a horse from you (as an equivalent) for the first stake.’ 1680
- ور نتواند برد اسپی از شما ** وا ستانم بهر رهن مبتدا
- Because of his anxiety sleep did not overcome the Turk (all) that night: he was fighting with the phantom of the thief.
- ترک را آن شب نبرد از غصه خواب ** با خیال دزد میکرد او حراب
- In the morning he put a piece of satin under his arm, went to the bazaar, and (entered) the shop of that cunning rogue.
- بامدادان اطلسی زد در بغل ** شد به بازار و دکان آن دغل
- Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.
- پس سلامش کرد گرم و اوستاد ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد