Because of his anxiety sleep did not overcome the Turk (all) that night: he was fighting with the phantom of the thief.
ترک را آن شب نبرد از غصه خواب ** با خیال دزد میکرد او حراب
In the morning he put a piece of satin under his arm, went to the bazaar, and (entered) the shop of that cunning rogue.
بامدادان اطلسی زد در بغل ** شد به بازار و دکان آن دغل
Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.
پس سلامش کرد گرم و اوستاد ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد
He inquired (after his health, etc.) with a cordiality exceeding (even) that of the Turk, so that he planted in his (the Turk's) heart (feelings of) affection for him.
گرم پرسیدش ز حد ترک بیش ** تا فکند اندر دل او مهر خویش
When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin,1685
چون بدید از وی نوای بلبلی ** پیشش افکند اطلس استنبلی
Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—
که ببر این را قبای روز جنگ ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ
Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
تنگ بالا بهر جسمآرای را ** زیر واسع تا نگیرد پای را