English    Türkçe    فارسی   

6
1687-1696

  • Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
  • تنگ بالا بهر جسم‌آرای را  ** زیر واسع تا نگیرد پای را 
  • He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.
  • گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد  ** در قبولش دست بر دیده نهاد 
  • Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.
  • پس بپیمود و بدید او روی کار  ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار 
  • Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons 1690
  • از حکایتهای میران دگر  ** وز کرمها و عطاء آن نفر 
  • And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.
  • وز بخیلان و ز تحشیراتشان  ** از برای خنده هم داد او نشان 
  • In a flash he whipped out a pair of scissors and went on cutting while his lips were full of tales and beguiling talk.
  • هم‌چو آتش کرد مقراضی برون  ** می‌برید و لب پر افسانه و فسون 
  • How the tailor told laughable jests, and how the narrow eyes of the Turk were closed by the violence of his laughter, and how the tailor found an opportunity (to steal).
  • مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی 
  • The Turk began to laugh at the stories, and at that moment his narrow eyes closed.
  • ترک خندیدن گرفت از داستان  ** چشم تنگش گشت بسته آن زمان 
  • He (the tailor) filched a shred (of satin) and put it under his thigh, (where it was) hidden from all living beings except God.
  • پاره‌ای دزدید و کردش زیر ران  ** از جز حق از همه احیا نهان 
  • God saw it, but He is disposed to cover up (sins); yet when you carry (them) beyond bounds He is a tell-tale. 1695
  • حق همی‌دید آن ولی ستارخوست  ** لیک چون از حد بری غماز اوست 
  • From his delight in his (the tailor's) anecdotes the Turk's former boast went out of his head.
  • ترک را از لذت افسانه‌اش  ** رفت از دل دعوی پیشانه‌اش